第二百二十五章 《阿尔卡狄亚》(2/5)
连宙斯的闪电也会偷,
要是他不怕天火焚。
在一次角力比赛中,
他使绊子摔倒小爱神;
趁美神与他亲热时,
他抢走她的束胸巾。
(洞中飘出青脆、动人的琴声。众人侧耳倾听,好像顿时深受感染。
从此开始至下文标明“休止”之处,一直回响着嘹亮的乐音。)
福耳库阿斯
快听这美妙的音乐,
好把那些神话摆脱!
你们的神全老掉牙,
早已过时不用再说。
没谁还肯理解你们,
我们已经提高标准
须知想将人心打动,
言语就得出自内心。
(退回到岩石旁。)
合唱队
连你这可怕的怪物
也爱软绵绵的乐音,
我们有如大病初愈,
更感动得涕泪淋淋。
可让太阳失去光辉,
只要心中晴朗光明;
全世界缺少的东西,
都存在于我们内心。
(海伦、浮士德、欧福良上,后者服饰同前。)
欧福良
你们听见孩儿唱歌,
胸中立刻充满快乐;
你们看见孩儿舞蹈,
慈心随之欢呼雀跃。
爱情要赐给凡人幸福,
便使高贵者成为夫妇;
为给予他们天神之乐,
让一家三口和和睦睦。
事实上已经如愿以偿
我属于你,你属于我;
我们如此结合成一体,
不容许过别样的生活!
海伦
浮士德
合唱队
多少年的恋慕之情
在这夫妇身上凝聚,
从孩子的容貌表明,
这结合啊实在动人!
现在让我跳吧,
现在让我蹦吧!
冲进高高天空,
飞临九霄之上,
欧福良
这是我的渴望,
我已心驰神往。
浮士德
别急!别着急!
不能鲁莽行事,
免得你掉下来,
免得你被摔死,
叫失去爱子的
我们活不下去!
欧福良
我再也不情愿
滞留在地面上;
放开我的双手,
放开我的卷发,
放开我的衣裳!
它们归我所有。
海伦
想想哦!想想
你属于什么人!
如果你遭不测,
我们会多伤心,
我的、你的、他的
幸福全会毁灭!
合唱队
我担心这一家
很快就要分手。
海伦和浮士德
克制!快克制
你激烈的,
你过分的冲动,
为父母想一想!
何不静处田原,
煊赫于跳舞场。
欧福良
为遂你们心意,
我克制住自己。
(在合唱队中穿来绕去,拖她们跳舞。)
围绕快活女性,
舞步格外轻盈。
这曲调可合拍?
这姿态可动人?
海伦
好,真太好啦!
快带这些美人,
跳起美妙轮舞。
浮士德
我看不如休息!
对这骗人勾当,
我根本没兴趣。
(欧福良与合唱队员们跳着唱着,
围绕成一圈又一圈。)
合唱队
你只须优雅地
摆动你的双臂,
只须在阳光里
让你卷发飘起,
只须让你的脚
轻轻滑过地面,
并适时让手脚
本章未完,下一页继续