第1283章 文化共鸣?(2/5)
也别指望这次谈完,下次就完事大吉,下一步片子上映还得评估,还得谈。
所以在这些地方,别想着自我发行,只能让利合作。
但叙事结构的巨大差异、中文的简意表达、宣发投入比例、产业生态差异(制作技术及拍摄手法)等等这些现如今客观存在的困境,就算那些国际发行巨头不刻意为难,中国电影也很难破除。
其他不做阐述,单拿中文简意表达来说,翻译就是个大问题。
须知,越是高级的语言就越能用最少的文字来精确表达,《孙子兵法》中文版六千余字,英文版四万...
你以为看外国电影,觉得人家的台词写的真好?那特么大多是翻译美化了,别的不说,就一个uncle,你知道人家说的是叔叔、伯父、舅父、姑父还是姨父?
能破除上述困境的只有功夫片、科幻片,其他类型只要破除基本就不能称之为“中国电影”了,那还有什么意义?
当然这里只提相对正面的,五六代那种专注描写黑暗面的除外....
所以这些只有等到真正意义上的“全世界都在讲中国话”时才能破除。
貌似如今能做的,或者说前期铺垫,那就抓住一切可以合拍的机会,往这些外国片里填充中国元素。
这又是很大的一个难点:外汇管制。
本章未完,下一页继续