第五百五十一章 厄尼诺文明:万物有灵(七)(2/5)
乌奇赛口中的“天灵”应该是一个“转译谬误”。
由于语言数据贵乏,人类目前使用的通用翻译器仍然是采购自泰伦萨同盟的民用版本,工作时先将输入语言翻译成泰坦通用语,再转译为使用者需要的语言。
这样的翻译过程,足以应对日常交流,可一旦涉及复杂概念,便会出现偏差。
“天生可以操控灵的生命”以精灵语表达,经泰坦通用语转译为汉语,结果变成了“天灵”。
“虚惊一场”后,李凉紧接着想起另一个奇怪之处。
句偻年迈的潘亚鲁姆不仅叫他“娑代帕纳苏”,还称呼他“帕苏”,“贝来亚呼唤”给出的翻译是“领路的先知”,这和先遣军掌握的情况截然相反。
在科拉克的介绍中,帕苏氏族地位低下,氏族成员活着的唯一意义就是被吃掉,甚至“帕苏”这个词本身就是句骂人的脏话,怎么到他这儿,变成了“领路的先知”?
听到这个问题,乌奇赛明显犹豫了一下,低声以厄尼诺语和身旁的潘亚鲁姆交流起来。
“主持祭司的母亲,先知在询问帕苏的秘密……”
李凉刚听了半句,脑海中浮现的“翻译”戛然而止。
稍一感知,他发现短短半个小时之内,“贝来亚呼唤”消耗了双环域戒近一半灵储。
难怪魔法师们都在中央总域活动,像暗灵总域和基理世界这种灵的荒漠,实在不适合施放魔法。
本章未完,下一页继续